泰戈尔的诗歌(范文3篇)
发布日期:2025-04-08
飞鸟集(节选) 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 世界以痛吻我,要我报之以歌。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。
” The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom." 樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 吉檀迦利(节选) 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。
这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
You have made me endless, such is your pleasure. This frail vessel you emptiest again and again, and fill it ever with fresh life. 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new. 在你双手的不朽的安抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses itself in joy and gives birth to utterance ineffable. 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。
时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
My little heart, drunk with the wine of thy love, forgets to-day its own limits and gives birth to the poem of the great. 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. 我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony--and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. 新月集(节选) 家庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。
他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
The Home I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser. The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent. Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening. His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the coconut and the dark green jack-fruit trees. I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.