育儿知识大全 > 学习大全 > 诗歌文学正文

英语经典美文(范文3篇)

发布日期:2025-03-26

美文一:The Road Not Taken(未选择的路) Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 赏析:这首诗是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的经典之作。

诗歌以简洁的语言描绘了在树林中面临两条道路的抉择,象征着人生中无数的选择时刻。

诗人通过描述选择过程,引发读者对于人生决策的思考,传达出选择对人生轨迹有着深远影响的主题。

其韵律优美,用词精准,富有哲理,值得反复品味。

美文二:Love Your Life(热爱生活) However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. 赏析:作者亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)以质朴而深刻的文字告诉人们,无论生活多么艰难,都应积极面对、热爱生活。

文中对比了贫富生活,强调内心的宁静和满足才是生活的真谛,鼓励人们珍惜当下,不被物质左右,坚守自己的思想和价值观。

文章充满了对生活的洞察和智慧,能给予读者鼓舞和启示。

美文三:Youth(青春) Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 赏析:塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman)的《青春》一文,打破了人们对青春仅停留在年龄层面的认知。

它将青春定义为一种心态,阐述了青春的本质在于拥有勇气、想象力和热情。

文章激励人们无论处于什么年纪,都要保持积极乐观的心态,追求理想,这样才能让心灵永远年轻。

其文字简洁有力,富有感染力,传递出振奋人心的正能量 。

 

你感兴趣的

编辑推荐

今日推荐

热点内容